|
|
|
|
Abstract
English has a double lexicon, with parallel terms for thousands of concepts, one Germanic and the
other Romance. We look at this vocabulary in terms of form and meaning. and then study problems of the Portuguese/English translator who must understand the
differences and know how to map them onto the primarily Romance vocabulary of Portuguese.
This process involves subtle differences of meaning or register, and often produces false cognates. Specific difficulties are studied and suggestions given.
The
Double Lexicon of English and the Portuguese/English Translator
John
B. Jensen
Florida
International University
0.
Introduction
Any translator working
with English is well aware of the richness of English vocabulary brought about the existence of thousands of lexical duplicates--synonym
pairs consisting of an English-or Anglo-origin member and another of Latin origin (usually through French). The translator has to be extraordinarily wary to choose the appropriate alternative when going into English,
and in understanding the subtleties implicit in the author's choice when going from English.
The job of the translator working from or into Portuguese (or another Romance language, for that matter), is especially sensitive because most of the Latin-origin vocabulary in English has cognate equivalents in
Portuguese, usually covering roughly the semantic range of both members of the synonym pairs.
In this article, we
look at the history and nature of the duplicate vocabulary in English and consider some of the challenges to the Portuguese
translator implicit in the duplication.
1.
Origins of the Double Lexicon of English
The language of England
might have been a Romance tongue. The Romans invaded Celtic England in 43 B.C.,
founding London (Londonium), and the Latin language was used for official purposes in the area occupied by the Romans,
where they stayed until around 410 AD (Crystal, 8). The Romans failed to pass
their language on to the masses of the people while in England, however, leaving behind only a handful of Latin words (Pyles
& Algeo, 288-89). The Angles, Saxons, and Jutes arrived between 449 and 473,
originally to help the Britons against the Scots, and then stayed on as conquerors, and their language formed the basis of
Modern English. Thus, the English language spoken today is not a Romance language at all, not a descendant of Latin, but is
closely related to Low-Germanic languages, Dutch, Flemish, and Frisian, and more distantly related to the High-Germanic languages
such as German, Swedish, Danish, and Norwegian. Formal Latin continued to be
used in the Church and education, as elsewhere in Europe.
Of course, the
Roman world was not through with its incursions into England. The nearby
Normans, just across the Channel, invaded in 1066 AD, establishing their Prince Alfred as king, and Norman French as the language
of government and high society. Thousands of courtiers and noblemen crossed the
channel, often confiscating the lands and homes of the English nobility. Eventually,
the Normans
made themselves reasonably at home, blending and combining with the English, sometimes even against France. The first two hundred years after the Normal invasion was a period of bilingualism
and diglossia B bilingualism in that many people
spoke both languages, and diglossia in terms of the roles assigned in society to French as the AHigh@ language and English
as the ALow@ language.
Until the gradual
reemergence of English as the national language, starting some 150 years later, then, French was the prestige language form,
used along side Latin in education and the Church, and used exclusively in government and Ahigh@ society, becoming the
standard language of urban life. English, however, continued to be used by the
common folk--those with little or no education--and in the countryside, almost exclusively. This relegation of English to
rural areas and to the uneducated had two very significant effects on the development of the language:
A. First of all, formal varieties of English, those previously used in writing, in government, and to some
extent in education, disappeared, replaced by French. With these "inflected"
dialects went a great deal of the complex morphology of the language, inherited from its Germanic predecessors, such as case
endings and verb conjugations marking person and number. These grammatical markers
had largely been eliminated already in the spoken language of the common folk, and it was precisely this popular language
that survived the French onslaught. Thus, English grammar is relatively simple
when measured in terms of morphological paradigms and grammatical categories.
B. The other effect was a partial relexification of English, a process normally associated with pidgins
and creoles, whereby successive European traders bring about changes in the European element of the language. In the case of English, the elegant AFrenchified@ English of the bilingual nobility contributed to the
introduction of thousands of Romance lexical items into English, sometimes completely replacing the traditional Anglo-Saxon
word, but in other cases replacing it only in some uses, leaving the English word in place for other contexts. The result in Modern English is an extensive set of synonyms and near-synonyms, a sort of alternate vocabulary,
one member of which is based on Germanic roots, and the other coming through French, based on Latin or even Greek roots.
2.
The Nature of the Duplicate Vocabulary in Form.
Let=s look at a few examples of this duplicate vocabulary
before going further, given with their Portuguese formal equivalents (*not necessarily translation equivalents, that is, Afalse cognates@):
Germanic Latinate Portuguese
Nouns:
strength
force
força
threat
menace ameaça
freedom liberty liberdade
folk
people povo
trade, business commerce comércio
dealings
negotiations
negociações
trust confidence confiança
mistake error
erro
runner courier
corredor*
meaning
significance
significância
lawmaker legislator legislador
Verbs:
give donate dar, doar
need
require
requerir*
see
view ver
feel
sense
sentir
Adjectives:
great grand grande
right just
justo
full
replete
repleto
free gratuitous
gratuito
wonderful fabulous fabuloso
yearly annual anual
deep profound
profundo
Adverbs:
often frequently frequentemente
seldom rarely raramente
quickly, fast
rapidly rapidamente
In terms of form,
the Germanic words are generally shorter (often mono-syllabic) and may have letter combinations rare in Latin-derived
words, reflecting consonantal phonemes that did not exist in French-Latin (e.g.,
th, gh) or vestiges of the long/short vowel system of Germanic origin (e.g., ee, ea). The famous Afour-letter@
words of English (exemplified by the Germanic equivalents of defecate and copulate) are members of this set
and are ancient survivals from pre-Norman times. On the other hand, words presenting -ous , -ion, -a/i/ence, suffixes, or pre- and dis- prefixes
are surely Latinate, or hybrid derivations.
An important part of the double vocabulary of English,
contrasting with their Latinate equivalents, are the well-known English Atwo-word
verbs@ that make life so difficult for foreign students of English. English, like German and its other sister languages, has a tendency to extend the use of simple verbs by
adding particles that can completely change the meaning of the base verb. Normally,
these two-word combinations have equivalent simple Latin-based words in English. For
example:
A-S English
L English
Portuguese
get in
enter
entrar
get out
depart
partir
put up
propose, offer
propor
put up with
tolerate
tolerar
put in
insert
inserir
put out produce, remove produzir, remover
stand in
replace, substitute
substituir
stand out
be prominent (destacar-se)
The combination make up is a particularly interesting example, carrying a number of rather different possible
meanings:
form, integrate (e.g., --a committee) formar, integrar
invent, compose (e.g., --a
song)
inventar, compor
compensate (e.g. --for the loss)
compensar
come to peace (e.g. kiss andB)
fazer as pazes
prepare (e.g., --the bed)
preparar
And then there=s
makeup (mákeùp) meaning either >cosmetics=
or >compensatory work= (e.g. a test or paper)
Of course, Latin also had a process of word composition
not unlike the verb+particle structure of Germanic. In Latin, a number of prefixes
and suffixes (sometimes based on prepositions) were used to create words with very different meanings. This has produced a situation similar to that above, but opposite, in which closely related words from
the same base family in Latin are equivalent to simple, unrelated words in English. Often the equivalents of these derived or complex Latin terms are two-word verbs in English. It
is also sometimes the case that English has adopted some derivative Latin terms without bringing in the base. Thus, we have pensive and odious for thoughtful and hateful, respectively,
but no ready Latinate equivalent to think and hate, that is, no *to pense or *to odiate. In some cases, whole families of derivatives have come in without their base
form, such as the -tain family:
hold within
contain
conter
hold back
retain
reter
keep up
maintain
manter
get
obtain
obter
have, hold
*tain (non-existent)
ter
The -duce or -duct group (reduce, produce,
conduct, etc.) is similarly lacking the base form. (Of course, we have duce
>number two' and duct >pipe= but not the verb *duce, *duct >lead=).On the other hand, we have the -pose family, wherein the base form did enter
English, but with very restricted meaning:
make up
compose
compor
dethrone
depose
depor
get rid of
dispose (of)
dispor*
rest
repose
repor
believe
suppose
supor
be against
oppose
opor
sit, ask
pose
posar
put
B
pôr
Pose is used almost exclusively in just two situations: pose for a picture (that is, be a subject of a photograph or painting), or pose a question (ask
one). That is, English pose did not come in with the rest of the
-pose family, but seems to be a recent borrowing from French for those specific meanings.
Portuguese posar is also from French, and constitutes a doublet with pôr (see footnote 2, below)
3. The Nature of the Duplicate
Vocabulary in Terms of Meaning.
In regard to meaning, synonyms are not exact equivalents: they retain or acquire differentiated lexical spheres, connotations, tone, or style. And this is where the work of the translator becomes very tricky. These pairs of synonyms are not interchangeable in English, yet they often correspond to a single translationBthe cognate of the French/Latin formBin
Portuguese.
In general, the following distinctions hold between the
two sets of terms in English:
Germanic
Latinate
more concrete
less concrete
less figurative
more figurative
less formal
more formal
less specialized
more specialized
The examples below illustrate these differences, with the Portuguese word that
can translate both English words:
opening
aperture camera
lens, scientific context
abertura
murder
assassination
of a public figure
assassinato
believable
credible said
of a witness
crível
young
juvenile biological or legal context
jovem
wrong
incorrect
conclusions, test answers
incorreto
We do not mean to imply, of course, that Portuguese is a language poor in synonyms. Indeed, crível alternates with acreditável, and jovem with
juvenil and even novo, but these are all of Latin origin.
In many cases, perhaps most, differences are subtle and
may have more to do with customary collocation, or combinations that naturally go togetherBnaturally
to the native speaker that is, than to any logical distinction. Consider the
following uses of lead and conduct, for example:
lead
conduct
either lead/conduct
a band
an experiment
an orchestra
a team
a plan
an excursion
a group
an effort
a march
a session
a campaign
In these examples where only conduct is usable, an alternative
might be carry out.
4. Translation problems.
Problems in translation between English and Portuguese
resulting from this double lexicon are evident in both directions.
4.1 English to Portuguese. The translation problems posed by the double vocabulary of English for rendering a text into Portuguese
are a matter of recognizing, and accurately expressing, subtle differences implied by an author=s choice of near synonyms, especially where a single Portuguese word generally translates both terms. It may often be possible simply to ignore the difference,
recognizing that the Portuguese term is broader:
There is an annual celebration.
There is a yearly celebration.
Há uma comemoração anual.
As the E>P translator
seeks translations for some basic English words, it is often enough to think of a higher-register Latin-based synonym in English
and use its cognate, as in yearly/annual, above. In the same way, someone
trying to say call a meeting in English, and rightfully rejecting chamar
uma reunião in Portuguese, may come up with English convoke, as in convocation, and from there to convocar
uma reunião. Time and again words in English that at first blush do not have
Romance cognate equivalents can first be Atransformed@
into a more elegant form of English and then translated to the Romance language by the use of cognates. This technique may seem absurd from the point of view of a knowledgeable translator sitting at a computer
with a stack of dictionaries nearby, but for a simultaneous interpreter in a booth, needing a word within a second or two,
these mental games can be helpful.
A serious problems appears, however, when the English writer
or speaker uses two English words together which, while distinct in English, have a single standard translation. This may happen, of course, in any translation situation, but it is more frequent in E>P situations
because of the extensive dual lexicon of English. One of the most notorious cases
is that of involving safety and security, two words that may often
be paired. If they are not contrasted, a single translation may well serve:
There are problems of safety and security.
Existem problemas
de segurança.
Other cases, where contrast is involved, may be much more difficult. Here the
translator may have to resort of circumlocution, or dig deep into his lexicon, to find suitable equivalents that make the
necessary contrast:
This is more a matter of safety than security.
Isto é mais uma questão de segurança física do que qualquer outro aspecto de segurança.
In a real-life situation, where the translator is very sure of the precise
context and understands just what the author means by safety and security, it could be better to use more exact
wording:
Isto
é mais uma questão de segurança física dos trabalhadores do que de proteção das instalações.
4.2 Portuguese
to English. The other direction, in which a Portuguese text is being translated
into English, is more subtle. A ready cognate is often available to the translator
when faced with a new translation situation, but that is often not the best choice.
Rather, the translator must choose between alternatives that seem to be exact or very close synonyms. The native speaker must rely heavily on his or her language intuition, or feeling for what is correct and
sounds most natural, and then exercise great care. However, the non-native, even
one sufficiently knowledgeable of English to translate or interpret into the language professionally, must exercise extreme
caution and consult dictionaries when in doubt.
While a tendency of novice translators (or, more likely,
language learners) is to prefer the Latinate form always, producing such mistakes as:
*His baby
brother was assassinated.
*We require a cup of sugar.
The experienced translator may have a tendency to go the other way, and positively
avoid Latinate forms for fear of misuse. Thus, words like comportment
or credible may never make it into their prose, always replaced by behavior and believable. The word realize may never be used in its Latin sense of >make
real,= although that meaning is common enough in formal English prose. The word semestre
may be translated correctly by six-month period or half-year in financial reports, but for fear of the Latinate,
the translator may fail to use semester in a school transcript where that is precisely the word required. These decisions not to use Latinate forms can lead to a poverty of vocabulary and an inelegance of
style, so that the non-native translator needs to gain confidence in the use of these sometimes ornate-sounding forms. This requires wide reading and careful attention to perhaps surprising uses of Latin
forms in English produced by natives, mostly in formal writing.
Summarizing, then, there are basically three kinds of errors to be made (and
avoided) by the translator:
1. Making suitable contrasts
when working into Portuguese. The translator may stumble over vocabulary that is quite ordinary in Portuguese but with
cognate equivalents that are rare or formal in English, and have problems finding suitable alternatives to distinguish between
near synonyms in English that have a common Portuguese translation.(e.g. problemas de segurança)
2. Over-use of Latinate equivalents
in working into English: Failure to distinguish the specific contexts or
styles in which the Latinate forms are acceptable, or their restricted semantic range, leading to funny-sounding or downright
meaningless English. (e.g. His brother was assassinated)
3. Under-use of Latinate equivalents
in working into English: Failure to recognize the legitimacy of Latinate
forms in some styles of English, leading to a poverty of vocabulary or a failure to produce the appropriate formal style.
(e.g., First half-year grades)
5. Conclusion
While Portuguese, like other major world languages, has
a huge and subtle lexicon, consisting of words from many sources, and multiple entries (doublets) from its major supplier,
Latin, English presents a situation in which there exists a second whole set of lexical items for thousands and thousands
of concepts, due to its two-hundred year coexistence with French, a prestige language of conquerors and nobility. The successful translator or interpreter must learn to navigate through this universe to pick out just
the right word to use in English, or just the right Portuguese equivalent to preserve the subtlety of the original, avoiding
the pitfalls of the easy cognate. Unfortunately, meeting these challenges is
not easy, requiring 1) wide reading; 2) dictionary study; 3) sensitivity to choice of synonyms by writers and speakers; 4) note-taking and glossary-building.
References
Crystal, David.
1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, English, New York: Cambridge University Press.
Ferguson, Charles A. 1959 ADiglossia.@
Word 15:325-40.
Pyles, Thomas and John Algeo. 1993. The Origins and Development of the English Language.
4th ed. Fort Worth, Philadelphia, etc.: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Resnick, Melvyn C.
1981. Introducción a la
historia de la lengua española. Washington, D.C.: Georgetown University
Press.
The notion of diglossia originated with Ferguson in his classic article of 1959 (see References)
and was later modified by Fishman and others to cover a wider variety of cases.
Jovem and juvenil represent a very important situation for Portuguese
and other Romance languagesBthe case of >doublets= or a pair of words, one popular and one learned, that derive from the same original Latin word or
root. The popular term shows all of the usual phonetic changes in the language,
as the word has been constantly present in the vocabulary, used daily for two thousand years.
The learned term, however, has been introduced in relatively modern times, and retains many of the phonetic features
of Latin. The meaning of the learned term may differ from the popular one in
much the same way as the Germanic and Latinate words differ in English, although they tend to be quite clearly distinct in
Portuguese, resulting in very different translations Other examples in Portuguese
would be cadeira/cátedra, dar/doar, feito/fato, obra/ópera, etc. The case of the doublets pôr and posar (mentioned
above) is interesting because the second came through French, rather than directly from Latin. For an excellent explanation
of doublets (in Spanish) see Resnick, 19-20.
|
|
|
|
|
|
|
|
Sula And John Translations * 7081 NW 107th Ct
Miami, FL * US * 33178
|
|
|
|