Curriculum Vitae
John Barry Jensen
Translation and Interpretation
Certified by the American Translators Association, Portuguese>English
Department of Modern Languages 7081 NW 107th
Ct
Florida International
University Miami, FL 33178
Miami, Florida
33199 (305) 348‑2854
Voice (305) 437-9989
e‑mail: Sulaandjohn@cs.com
Fax (305) 437-9808
work e-mail: jensenj@fiu.edu
Cell (786) 255-2018
I. EDUCATION
1967-70 Harvard University, Cambridge, MassachusettsPh.D., 1971 Portuguese and Spanish Linguistics;
1961-65 Brigham Young University, Provo, UtahB.A., 1965 Spanish major, English minor; education, Portuguese
II. ACADEMIC & PROFESSIONAL POSITIONS
1978-Present Professor, Florida International University (initially Associate Professor)
1991-1992 Visiting Professor, USMC, West Point, New York
1981 Senior Lecturer, Fulbright Program, Bogotá, Colombia
1977-1978 Visiting Lecturer, State University of New York, Albany
1970-1977 Assistant Professor, University of Virginia, Charlottesville, Virginia
1974-1975 Younger Humanist Fellow, N.E.H. Rio de Janeiro, Brazil.
1968-1970 Teaching Fellow, Harvard University, Cambridge, Mass.
1965-1967 Peace Corps Volunteer, Ceará, Brazil
III. TEACHING
Language courses, full range of in Portuguese and SpanishLiterature and culture courses on Brazil and PortugalGeneral
linguistics courses, including applied linguisticsHispanic linguistics on both Spanish and Portuguese topicsTranslation and
Interpretation: Courses in Spanish and Portuguese T & I; Mini courses in interpreting for Community Interpreters (through
a State of Florida grant)
V. ACADEMIC PRESENTATIONS
Fifty-two academic presentations (papers) or other major participation at
academic conferences in the areas of language and linguistics on such topics as: sociolinguistics; Portuguese linguistics;
Spanish linguistics; translation and interpretation; language teaching; Brazilian literature; development of teaching materials.Fifty-five
invited lectures or lecture series at universities or other teaching institutions on sociolinguistics, teaching, translation
and interpretation. In 2001 delivered a series of five lectures on interpreting at Alumni, a leading school of interpreting
and translation in São Paulo, Brazil; 2002 presented a workshop on interpreting in Rio de Janeiro; 2003 a series of lectures
at the U.S. Military College, West Point.
VI. PUBLICATIONS
Books:
Travessia: A Video-Based Portuguese
Textbook. Vols. 1, 2. Washington, D.C.:
Georgetown
University Press. [One of four co-authors]. 1989.
Travessia: Caderno de Exercícios
Vol 1, 2. Washington, D.C.: Georgetown University
Press. [One
of four co-authors] 1989.
Spanish in Contact. Collection of
papers co-edited with Ana Roca. Sommerville, MA.:
Cascadilla Press,
1996.
More than forty articles and book chapters
on translation, sociolinguistics, general linguistics, language teaching, and bibliography, in scholarly (refereed) journals
and respected book collections. Also, seven book reviews in journals. The following articles deal directly with Translation
and Interpretation:
“Starting a Conference Interpreting Course
on a Shoestring.” American Translators Association Chronicle, 33,11 (November/December):
26-32. [Thorough revision of paper that had appeared in the Proceedings Volume
of the 2004 ATA Annual Meeting].
“Interpreting for Social Services: A New Federally-Mandated
Field. American Translators Association
Chronicle, 33,5 (May): 26-30, 51. [with Erik Camayd-Freixas]
“Batting
a Thousand! Translating American Sports Terms Used Idiomatically (An English-to Portuguese Example.” American Translators
Association Chronicle, August, 2001: 48-56
AThe Double Lexicon of English and the Portuguese/English
Translator.@ Ameican Translators Association Chronicle, August, 1999:
56-61.
VII. TRANSLATION AND INTERPRETATION
A. TRANSLATION
1. Books Translated:
Fuel Alcohol Program in Brazil. Proálcool. Washington, Brazilian Embassy, 1978. Approx 150 pp. including chemical
process charts [Portuguese to English]
Operation and Maintenance Manual: Constellation Combination Folder-Crossfolder. Ft. Lauderdale, Fl, Jensen Corporation
[no relation], 1988. Approx. 150 pp. including fully labeled technical diagrams and parts lists. [English to Portuguese]The
Zinom Effect: Successful Secrets of Human Potential. By Eduardo AZinom@ Resende. Publication
pending. 1993. Approximately 140 pp. [Portuguese to English]PaySys Operations Manual. Citibank Corporation. 1997. Approximately
250 pages. [Spanish to English]
Hidden Fortunes: Drug Money, Cartels and the Elite Banks. By Eduardo Varela-Cid. New
York/Miami: Hudson Street Press, 1999 [Partial translation and full revision of previously translated text]Secrets to Peace
and Prosperity: Five Steps to Finding Them. By Célia Bitencourth. New York: Writers Club Press, 2003. [Portuguese to English]The
Human Reality: A Revelation of Interest to All. By Clark Zinom. Victoria, BC: Trafford., 2003. [Portuguese to English]
2. Other written translations (brief sample only; E = English; P = Portuguese; S = Spanish)
Videocassette Recorder manual (E>P)
Series of technical manuals
on amphibious vehicles (E>P)
Banking manual (E>P)
Petroleum industry filter
products descriptions (E>P)
Automobile rental advertising
campaign (E>P)
Legal documents (laws,
certificates, deeds, wills) (P>E, S>E)
Credit card company internal
communications (E>P)
Academic articles for publication
(P>E, S>E)
Video scripts, cartoon
soundtracks (E>S, E>P)
Computer advertising campaigns
(E>P
Construction company proposals
(P>E)
Hydroelectric plant construction
and administration (P>E)
Computer software manual (S>E; P>E)
Legal documents of all
kinds (P>E, S>E)
Presentation slides (S>P,
P>S, E>P)
Motorcycle technical manual
(E>S)
Technical materials for
two-way-radios (E>P)
B. INTERPRETATION
Professional consecutive work since 1968; simultaneous since 1980.
1. Conferences: Extensive work in all three languages on all topics: Commercial (computers, leasing,
security systems, motivational, etc.); Academic (scientific, accounting, history, art, architecture, etc.); Technical (telephony,
computers, dentistry, medical, etc.) PLEASE SEE PARTIAL LIST OF CONFERENCES ON ADDENDUM
document.
2. Legal (simultaneous and consecutive)
Trials: drugs, smuggling, immigration, financial mediation
Depositions: all litigation
Defendant interviews
Independent Medical Examinations3. Broadcast and Video
3. Broadcast and Video
Teleconferencing simultaneous (Citibank, Communicaid)
Live voice-overs into Spanish on Univisión (Cristina) and Telemundo (events)
Live voice-over into Portuguese on Discovery Channel (Titanic Live!) and Telemundo (events)
Portuguese narration on recorded news program (Telenoticias)
Portuguese narration on commercial videos
4. Inter American Press Association: Semi-annual meetings from 1989 to 2001 (simultaneous) in Paraguay,
Brazil, Mexico, Guatemala, Dominican Republic, Spain, Canada, Venezuela, Costa Rica, Uruguay, and the U.S., (into English,
Spanish, and Portuguese from all three languages). Have interpreted for fourteen sitting heads of state and many other notables,
including the heads of UNESCO and the International Monetary Fund, and several former heads of state.
C. TRANSCRIPTION: Transcription and translation from law-enforcement
tapes (into English)
1. Drug-related body wires in Florida (from Spanish and Portuguese)
2. Drug-related telephone intercepts in Brazil (from Portuguese and Spanish)
3. Drug-related room bugs in Florida (from Spanish)
4. Drug-related telephone intercepts in Florida (from Portuguese)
5. Witness interviews in insurance cases (from Spanish)
D. TRANSLATION/INTERPRETATION EDUCATION AND THEORY
1. Co-instructor
of and co-author of materials used in a series of mini-courses (32 hours
each) in interpretation taught more than 50 times around the state of Florida since 2001, a program
delivered for bilingual state employees working with refugees under a continuing grant program;
2. Have
established two certificate programs in Portuguese Translation and Interpretation at FIU,
course sequence started in 1999;
3. Have presented
six academic papers on T/I:
Modern Language Association. AInstant Insanity: When the Light Goes on in the Interpreter's Booth.@ [Washington, 1984];
American Association of Teachers of
Spanish and Portuguese: AThe >Impossible= Task: Simultaneous Conference
Interpretation.@ [Miami,
1990]
American Translators Association, Portuguese
Language Division: ATranslating
the Subjunctive: English and Portuguese Equivalents@ [San Antonio, 2000]
American Translators Association, Portuguese
Language Division: "Translating American Sports Terms used Figuratively into
Portuguese" [Charleston, S.C, 2001]
American Translators Association, Portuguese
Language Division: “Interpreting for Social Services” [Miami, FL, 2003]
American Translators Association, Annual
Meeting: “Starting a Conference Interpretation Course on a Shoestring.”
[Toronto, Ont, 2004]
4. Established (in 1987) and still direct the FIU Translation/Interpretation Auxiliary Services. This
organization helps provide T/I services to the FIU University community, maintaining and operating audio and video equipment for conference
interpretation and contracting interpreters for university‑sponsored events, as needed.
5.
Oversaw (as department chairperson) the establishment of a T/I Spanish academic program at FIU in the early 1980's.
6.
Principal Investigator on a federal grant (approximately $200,000) to help bolster T/I instruction at FIU, from 1983
to 1987 (grant also helped to establish a graduate program in linguistics). Allowed
founding of a T/I laboratory with computer‑aided translation systems and advanced wireless simultaneous interpretation
technology.
7. Co-instructor of a week-long interpretation course for Miami INS employees (1990)
8. Consult
with FIU instructors of Spanish translation and interpretation,
providing equipment demonstrations
in class.
9. Regularly
teach interpretation courses at FIU, both general and
simultaneous
E. INTERPRETATION-TECHNICAL
1. Designed booths and proprietary interpreter control box for FIU systems;
2. Consult with universities, churches, and others on purchase of equipment;
3. Maintain and operate FIU conference interpreting equipment;
4. Frequently serve as both technician and interpreter for FIU-sponsored conferences;
5. Have worked occasionally as technician for commercial interpretation companies;
6. Operate professional video and audio recording and editing equipment;
7. Computer-savvy in Word, WordPerfect, Excel, PowerPoint, etc.
8. Life-long electronics hobbyist, familiar with circuitry, components,
diagrams, and equipment, particularly audio-visual and communications.
.