Resumé - John

Home
Links of Interest
Our Client List
Contact Us
Resumé - John
Addendum to CV - John
Resumé - Sula
Our Published Articles

Curriculum Vitae

John Barry Jensen

Translation and Interpretation

Certified by the American Translators Association, Portuguese>English

 

Department of Modern Languages                                7081 NW 107th Ct

 

Florida International University                                     Miami, FL 33178

 

Miami, Florida 33199   (305) 348‑2854                      Voice (305) 437-9989

 

e‑mail: Sulaandjohn@cs.com                                       Fax (305) 437-9808

 

work e-mail:  jensenj@fiu.edu                                     Cell (786) 255-2018

 

 

 

I. EDUCATION

1967-70 Harvard University, Cambridge, MassachusettsPh.D., 1971 Portuguese and Spanish Linguistics;

1961-65 Brigham Young University, Provo, UtahB.A., 1965 Spanish major, English minor; education, Portuguese

II. ACADEMIC & PROFESSIONAL POSITIONS

1978-Present Professor, Florida International University (initially Associate Professor)

1991-1992 Visiting Professor, USMC, West Point, New York

1981 Senior Lecturer, Fulbright Program, Bogotá, Colombia

1977-1978 Visiting Lecturer, State University of New York, Albany

1970-1977 Assistant Professor, University of Virginia, Charlottesville, Virginia

1974-1975 Younger Humanist Fellow, N.E.H. Rio de Janeiro, Brazil.

1968-1970 Teaching Fellow, Harvard University, Cambridge, Mass.

1965-1967 Peace Corps Volunteer, Ceará, Brazil

III. TEACHING

Language courses, full range of in Portuguese and SpanishLiterature and culture courses on Brazil and PortugalGeneral linguistics courses, including applied linguisticsHispanic linguistics on both Spanish and Portuguese topicsTranslation and Interpretation: Courses in Spanish and Portuguese T & I; Mini courses in interpreting for Community Interpreters (through a State of Florida grant)

 

V. ACADEMIC PRESENTATIONS

Fifty-two academic presentations (papers) or other major participation at academic conferences in the areas of language and linguistics on such topics as: sociolinguistics; Portuguese linguistics; Spanish linguistics; translation and interpretation; language teaching; Brazilian literature; development of teaching materials.Fifty-five invited lectures or lecture series at universities or other teaching institutions on sociolinguistics, teaching, translation and interpretation. In 2001 delivered a series of five lectures on interpreting at Alumni, a leading school of interpreting and translation in São Paulo, Brazil; 2002 presented a workshop on interpreting in Rio de Janeiro; 2003 a series of lectures at the U.S. Military College, West Point.

VI. PUBLICATIONS

Books:

Travessia: A Video-Based Portuguese Textbook. Vols. 1, 2. Washington, D.C.:   

       Georgetown University Press. [One of four co-authors]. 1989.

 

Travessia: Caderno de Exercícios Vol 1, 2. Washington, D.C.: Georgetown University

      Press. [One of four co-authors] 1989.

 

Spanish in Contact. Collection of papers co-edited with Ana Roca. Sommerville, MA.:

     Cascadilla Press, 1996.

 

More than forty articles and book chapters on translation, sociolinguistics, general linguistics, language teaching, and bibliography, in scholarly (refereed) journals and respected book collections. Also, seven book reviews in journals. The following articles deal directly with Translation and Interpretation:

 

“Starting a Conference Interpreting Course on a Shoestring.” American Translators Association Chronicle, 33,11 (November/December): 26-32.  [Thorough revision of paper that had appeared in the Proceedings Volume of the 2004 ATA Annual Meeting].

“Interpreting for Social Services:  A New Federally-Mandated Field.  American Translators Association Chronicle, 33,5 (May): 26-30, 51. [with Erik Camayd-Freixas]

“Batting a Thousand! Translating American Sports Terms Used Idiomatically (An English-to Portuguese Example.” American Translators Association Chronicle, August, 2001: 48-56

AThe Double Lexicon of English and the Portuguese/English Translator.@ Ameican Translators Association Chronicle, August, 1999: 56-61.

 

VII. TRANSLATION AND INTERPRETATION

A. TRANSLATION

1. Books Translated:

Fuel Alcohol Program in Brazil. Proálcool. Washington, Brazilian Embassy, 1978. Approx 150 pp. including chemical process charts [Portuguese to English]

Operation and Maintenance Manual: Constellation Combination Folder-Crossfolder. Ft. Lauderdale, Fl, Jensen Corporation [no relation], 1988. Approx. 150 pp. including fully labeled technical diagrams and parts lists. [English to Portuguese]The Zinom Effect: Successful Secrets of Human Potential. By Eduardo AZinom@ Resende. Publication pending. 1993. Approximately 140 pp. [Portuguese to English]PaySys Operations Manual. Citibank Corporation. 1997. Approximately 250 pages. [Spanish to English]

Hidden Fortunes: Drug Money, Cartels and the Elite Banks. By Eduardo Varela-Cid. New York/Miami: Hudson Street Press, 1999 [Partial translation and full revision of previously translated text]Secrets to Peace and Prosperity: Five Steps to Finding Them. By Célia Bitencourth. New York: Writers Club Press, 2003. [Portuguese to English]The Human Reality: A Revelation of Interest to All. By Clark Zinom. Victoria, BC: Trafford., 2003. [Portuguese to English]

2. Other written translations (brief sample only; E = English; P = Portuguese; S = Spanish)

Videocassette Recorder manual (E>P)

Series of technical manuals on amphibious vehicles (E>P)

Banking manual (E>P)

Petroleum industry filter products descriptions (E>P)

Automobile rental advertising campaign (E>P)

Legal documents (laws, certificates, deeds, wills) (P>E, S>E)

Credit card company internal communications (E>P)

Academic articles for publication (P>E, S>E)

Video scripts, cartoon soundtracks (E>S, E>P)

Computer advertising campaigns (E>P

Construction company proposals (P>E)

Hydroelectric plant construction and administration (P>E)

Computer software manual (S>E; P>E)

Legal documents of all kinds (P>E, S>E)

Presentation slides (S>P, P>S, E>P)

Motorcycle technical manual (E>S)

Technical materials for two-way-radios (E>P)

B. INTERPRETATION

Professional consecutive work since 1968; simultaneous since 1980. 

1. Conferences: Extensive work in all three languages on all topics: Commercial (computers, leasing, security systems, motivational, etc.); Academic (scientific, accounting, history, art, architecture, etc.); Technical (telephony, computers, dentistry, medical, etc.) PLEASE SEE PARTIAL LIST OF CONFERENCES ON ADDENDUM document. 

2. Legal (simultaneous and consecutive)

Trials: drugs, smuggling, immigration, financial mediation

Depositions: all litigation

Defendant interviews

Independent Medical Examinations3. Broadcast and Video

3.  Broadcast and Video

Teleconferencing simultaneous (Citibank, Communicaid)

Live voice-overs into Spanish on Univisión (Cristina) and Telemundo (events)

Live voice-over into Portuguese on Discovery Channel (Titanic Live!) and Telemundo (events)

Portuguese narration on recorded news program (Telenoticias)

Portuguese narration on commercial videos

4. Inter American Press Association: Semi-annual meetings from 1989 to 2001 (simultaneous) in Paraguay, Brazil, Mexico, Guatemala, Dominican Republic, Spain, Canada, Venezuela, Costa Rica, Uruguay, and the U.S., (into English, Spanish, and Portuguese from all three languages). Have interpreted for fourteen sitting heads of state and many other notables, including the heads of UNESCO and the International Monetary Fund, and several former heads of state.

C. TRANSCRIPTION: Transcription and translation from law-enforcement tapes (into English)

1. Drug-related body wires in Florida (from Spanish and Portuguese)

2. Drug-related telephone intercepts in Brazil (from Portuguese and Spanish)

3. Drug-related room bugs in Florida (from Spanish)

4. Drug-related telephone intercepts in Florida (from Portuguese)

5. Witness interviews in insurance cases (from Spanish)

D. TRANSLATION/INTERPRETATION EDUCATION AND THEORY

           

1.  Co-instructor of and co-author of materials  used in a series of mini-courses (32 hours each) in interpretation taught more than 50 times around the state of Florida since 2001, a program delivered for bilingual state employees working with refugees under a continuing grant program;

 

2.  Have established two certificate programs in Portuguese Translation and Interpretation at  FIU, course sequence started in 1999;

  3.  Have presented six academic papers on T/I:

Modern Language Association.  AInstant Insanity:  When the Light Goes on in the Interpreter's Booth.@  [Washington, 1984]; 

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: AThe >Impossible= Task:  Simultaneous Conference Interpretation.@ [Miami, 1990]

American Translators Association, Portuguese Language Division:  ATranslating the Subjunctive:  English and Portuguese Equivalents@ [San Antonio, 2000]

American Translators Association, Portuguese Language Division:  "Translating American Sports Terms used Figuratively into Portuguese" [Charleston, S.C, 2001]

American Translators Association, Portuguese Language Division:  “Interpreting for Social Services” [Miami, FL, 2003]

American Translators Association, Annual Meeting:  “Starting a Conference Interpretation Course on a Shoestring.” [Toronto, Ont, 2004]

                4.   Established (in 1987) and still direct the FIU Translation/Interpretation Auxiliary Services. This organization helps provide T/I services to the FIU University community, maintaining and operating audio and video equipment for conference interpretation and contracting interpreters for university‑sponsored events, as needed.

5.  Oversaw (as department chairperson) the establishment of a T/I Spanish academic program at FIU in the early 1980's.

6.  Principal Investigator on a federal grant (approximately $200,000) to help bolster T/I instruction at FIU, from 1983 to 1987 (grant also helped to establish a graduate program in linguistics).  Allowed founding of a T/I laboratory with computer‑aided translation systems and advanced wireless simultaneous interpretation technology.

7.   Co-instructor of a week-long interpretation course for Miami INS employees (1990)

8.    Consult with FIU instructors of Spanish translation and interpretation,

               providing equipment demonstrations in class.

9.   Regularly teach interpretation courses at FIU, both general and

              simultaneous

 

E. INTERPRETATION-TECHNICAL

1. Designed booths and proprietary interpreter control box for FIU systems;

2. Consult with universities, churches, and others on purchase of equipment;

3. Maintain and operate FIU conference interpreting equipment;

4. Frequently serve as both technician and interpreter for FIU-sponsored conferences;

5. Have worked occasionally as technician for commercial interpretation companies;

6. Operate professional video and audio recording and editing equipment;

7. Computer-savvy in Word, WordPerfect, Excel, PowerPoint, etc.

8.  Life-long electronics hobbyist, familiar with circuitry, components, diagrams, and equipment, particularly audio-visual and communications.

.

 

Sula And John Translations * 7081 NW 107th Ct 
Miami, FL * US * 33178